Posted in Bloggskrift 5, skrivande

Övning fyra

Till mina bloggläsare måste jag berätta att igen kommer en konstig övning i bloggskriftkursen jag går. Detta som förklaring om detta verkar väldigt märkligt. 🙂

Dikten av Solveig von Schoultz översatte jag med hjälp av Google översätt till finska för att sedan översätta den tillbaka till svenska. Svarta versionen är originalet, medan röda är den omvandlade versionen.

Ingen tog dig i handen och sa:
passa på.
Detta är nu.
Dalen du ser med slingrande vatten
med gömmande skogar och mild luft
med ängar och gröna källor
denna dal bär namnet Kärlek.

Ingen tog dig i handen och sade:

möjlighet.

Det är nu.

Dalen ser du slingrande vatten

gömmer skogen och mild luft

ängar och gröna källor

Denna dal bär namnet Love.

 

Ingen sa:
gå långsamt.
Akta dig för att färdas alltför fort
att tro på en annan dal
en större som du hört om
det finns ingen annan
inte för dig
dröj kvar
prägla vart löv i minnet

 

Ingen sa:

gå långsamt.

Var noga med att inte alltför snabbt

att tro på en annan dal

Ju mer du har hört

Det finns ingen annan

inte för dig

måste vänta som kännetecknas av varje blad minne

 

Ingen sa:
detta är nu.
Detta är mycket.
Detta är tillräckligt.

 

Ingen sa:

detta är nu.

Detta är en hel del.

Detta är tillräckligt.

 

Alldeles ensam sprang jag genom dalen
först när jag såg mig om förstod jag:
den såg ut så.
Det var den.

 

Ensam, sprang jag genom dalen

När jag såg mig omkring, insåg jag:

det såg ut.

Det var det.

 

Vad säger man om detta? Ja-a. Ärligt talat tycker jag inte om detta, att köra in en  dikt i ett program och låta den förändras. Förändringen blir verkligen inte till det bättre. Dikten tappar sin rytm och jag upplever den omvandlade versionen som mera diffus i ordvalen och ogenomtänkt.

Originaltexten bygger upp en bild och känsla som helt gått förlorad vid omvandlingen. I originalet läser man relativt enkelt in innebörden i dikten, men i den omvandlade versionen blir innebörden aningen svår och diffus eftersom fokus går förlorat och man förstår inte riktigt vad det handlar om. I originalversionen förstår man  att Schoultz pratar om livet och om hur människan hela tiden längtar efter någonting mer; hur hon aldrig blir riktigt nöjd. Min analys av dikten  är att den är  Schoultz´ version av ordspråket/talesättet: “alla de dagar som kom och gick, inte visste jag att det var livet”.

“Dröj kvar prägla vart löv i minnet” förlorar sin innebörd i den nya versionen. Där har google översätt verkligen inte förstått vad det handlar om. Istället blir det ett märkligt “måste vänta som kännetecknas av varje blad minne “. Ordet kärlek har också i omvandlingen ersatts med Love.

I vissa ordvändningar känner jag i omvandlingen igen Schoultz ord, men gamla, kanske lite omoderna ord, har ersatts med lite nyare. Jämför exempelvis “Detta är mycket/Detta är en hel del”. De nya orden upplever jag dessvärre gör att bilden kreverar och dikten därför inte håller hela vägen.

Den här övningen ger onekligen tips och inspiration vad man testa göra när man kört fast i sitt skrivande och är i behov av nya ord och omskrivningar. Vem vet, kanske jag testar någon gång… eller så inte… 🙂

Advertisements

5 thoughts on “Övning fyra

  1. En vacker och precis tolkning av vad dikten handlar om, tycker jag: “alla de dagar som kom och gick, inte visste jag att det var livet”! Jag känner annars som du, ett inre motstånd mot att stuva om dikten så här. Kanske kan det fungera som ett experiment, men det är ingen förändring till det bättre. Det “kreverar”, som du säger… 🙂

    Liked by 1 person

  2. Du borde ju döpa denna dikten till “En dal som heter Love” 🙂 Jag tycker det är lite kul att dalen får ett egennamn, den blir ju ännu mer besjälad än i originalet. Du klagar på “detta är en hel del / detta är tillräckligt”. Jag tycker egentligen att det är ganska fint. Det må bli lite modernare/pratigare men jag tycker det passar in just i den strofen. Följden “detta är en hel del -> detta är tillräckligt” känns rent innehållsmässigt som en mer logiskt än “detta är mycket -> detta är tillräckligt”. “Mycket” kan väl vara både mer eller mindre än tillräckligt? Rytmen är ju sen en annan sak. Det är givet att när man kör en dikt genom en generator som google översätt, som inte ens är byggd för dikt och inte alls tar rytmaspekten i beaktande, så försvinner en del av det ursprungliga (sen finns det ju andra algoritmer som faktiskt är mer skapta för poesi eller skönlitteratur, och då kan det vara en annan sak). Tanken med den här övningen är inte heller att ni ska göra en bättre dikt eller lika bra dikt som von Schoultz ursprungliga. Vi ville få er att testa några olika verktyg som finns där ute för att transformera, bygga vidare på redan existerande verk (andras eller egna). Ni har nästan alla valt att använda google översätt, och när man gör det så är det svårt att se bortom originalet – det blir bara en dålig version av originalet, och det är svårt att se det som ett separat verk.

    Liked by 1 person

    1. Det som satte “käppar i hjulet” för min del i den här uppgiften, var att det kändes fel att gå och modifiera en dikt skriven av självaste Solveig von Schoultz. Det är snudd på heligt och så gör man inte:) Jag tror att övningen skulle ha blivit annorlunda ifall vi först skrivit vår egen dikt för att sedan sätta in den i någon av dessa transformerings verktyg. Åtminstone mig inspirerade övningen att försöka testa med mina egna alster för att se om verktygen kan lyfta dikterna på något vis.

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s